RechtlichesLegal

Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB)General Terms and Conditions (GTC)

L.H-Übersetzungen – Ihr Online-Service für beglaubigte Übersetzungen. L.H-Übersetzungen – Your online service for certified translations.

1. Geltungsbereich1. Scope

Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen gelten für sämtliche Leistungen von L.H-Übersetzungen gegenüber Privatpersonen, Unternehmen und öffentlichen Einrichtungen. Abweichende Geschäftsbedingungen des Auftraggebers gelten nur, wenn sie ausdrücklich schriftlich bestätigt wurden. These General Terms and Conditions apply to all services provided by L.H-Übersetzungen to private individuals, businesses, and public institutions. Any deviating terms and conditions of the client shall only apply if expressly confirmed in writing.

2. Vertragsschluss2. Conclusion of Contract

Unsere Angebote sind freibleibend. Ein Vertrag kommt durch schriftliche Auftragsbestätigung, per E-Mail oder durch Beginn der Auftragsbearbeitung zustande. Our offers are subject to change without notice. A contract is formed through written order confirmation, by email, or by the commencement of work on the order.

3. Leistungsumfang3. Scope of Services

L.H-Übersetzungen bietet professionelle Fachübersetzungen, beglaubigte Übersetzungen (soweit gesetzlich zulässig) an. Alle Aufträge werden sorgfältig und nach den Qualitätsstandards des Übersetzerberufs bearbeitet. Dolmetschaufträge in den Sprachen Französisch und Arabisch sind nach vorheriger Absprache und je nach Verfügbarkeit möglich. L.H-Übersetzungen offers professional specialist translations and certified translations (where legally permitted). All orders are handled carefully and in accordance with the quality standards of the translation profession. Interpreting services in French and Arabic are available by prior arrangement, subject to availability.

4. Mitwirkung des Auftraggebers4. Client Cooperation

Der Auftraggeber stellt alle für die Auftragsausführung erforderlichen Unterlagen vollständig und rechtzeitig zur Verfügung. Für die Richtigkeit und Rechtmäßigkeit der übermittelten Inhalte ist ausschließlich der Auftraggeber verantwortlich. The client shall provide all documents required for the execution of the order completely and in a timely manner. The client is solely responsible for the accuracy and legality of the submitted content.

5. Preise und Zahlungsbedingungen5. Prices and Payment Terms

Es gelten die im Angebot vereinbarten Preise. Rechnungen sind innerhalb von 7 Tagen nach Rechnungsdatum ohne Abzug zu begleichen. Eine zeitnahe Zahlung unterstützt eine schnelle Bearbeitung Ihres Auftrags und ermöglicht eine frühere Fertigstellung der Übersetzung. The prices agreed upon in the quote shall apply. Invoices are payable in full within 7 days of the invoice date. Prompt payment supports the swift processing of your order and allows for earlier completion of the translation.

6. Lieferfristen6. Delivery Deadlines

Bei Verzögerungen der Lieferung haftet L.H-Übersetzungen nur im Rahmen der gesetzlichen Bestimmungen. Eine Haftung für Verzögerungen aufgrund unvorhersehbarer oder nicht zu vertretender Umstände ist ausgeschlossen. In the event of delivery delays, L.H-Übersetzungen shall only be liable within the scope of statutory provisions. Liability for delays caused by unforeseeable circumstances beyond our control is excluded.

7. Stornierung7. Cancellation

Der Auftraggeber kann einen Auftrag jederzeit schriftlich stornieren. Bereits erbrachte Übersetzungsleistungen sowie bis zum Zeitpunkt der Stornierung entstandene Kosten sind zu vergüten. The client may cancel an order in writing at any time. Translation services already rendered, as well as costs incurred up to the time of cancellation, must be reimbursed.

8. Vertraulichkeit und Datenschutz8. Confidentiality and Data Protection

Alle Aufträge und übermittelten Unterlagen werden vertraulich und sorgfältig behandelt. Informationen und Daten werden ausschließlich zur Bearbeitung des Auftrags verwendet. All orders and submitted documents are treated confidentially and with care. Information and data are used exclusively for the processing of the order.

9. Mängel9. Defects

Sollten Unstimmigkeiten oder Fehler in einer Übersetzung festgestellt werden, sind diese innerhalb von 10 Tagen schriftlich mitzuteilen. Berechtigte Korrekturen werden schnellstmöglich vorgenommen. Falls eine Anpassung nicht möglich ist, wird gemeinsam eine passende Lösung gefunden. Should any inconsistencies or errors be identified in a translation, they must be reported in writing within 10 days. Justified corrections will be made as quickly as possible. If an adjustment is not possible, a suitable solution will be found together.

11. Nutzungsrechte11. Usage Rights

Die Übersetzung darf nach vollständiger Bezahlung der Rechnung genutzt werden. Nach Zahlungseingang erhält der Auftraggeber das Recht, die Übersetzung für den vereinbarten Zweck zu verwenden. The translation may be used after the invoice has been paid in full. Upon receipt of payment, the client is granted the right to use the translation for the agreed purpose.

12. Schlussbestimmungen12. Final Provisions

Es gilt das Recht der Bundesrepublik Deutschland. Die gesetzlichen Gerichtsstände bleiben unberührt. Sollte eine einzelne Regelung dieser AGB unwirksam sein, bleiben die übrigen Regelungen weiterhin gültig. The law of the Federal Republic of Germany shall apply. Statutory jurisdiction remains unaffected. Should any individual provision of these Terms and Conditions be invalid, the remaining provisions shall remain in full force and effect.